O virar da capa, gola e as costuras laterais - Turning the cape to the right side, securing the collar and closing the side seams

Este é o último passo-a-passo da confecção da capa, onde tento explicar como fiz os três passos descritos no título. Se bem se lembram, a nossa capa estava do avesso com as costuras laterais abertas e a gola aplicada. É muito importante golpear e abrir a ferro as costuras de junção da gola e também é importante que estas costuras sejam cosidas com exactidão. O passo seguinte é pois virar o colete para o lado direito, o que tento esquematizar com a figura seguinte:
This is the last step-by-step tutorial on the BWOF cape, in which I try to explain how I did the three construction steps described in the subject title. Most of you will remember that last time we ended up with an inside out vest with the collar inside and the side seams open. It is very important to clip/notch and then press open the seams that join the collar to the vest and also that these seams were sewn accurately on both lining and fabric shells. The next step will be turning the vest to its right side; I will try to explain how with the help of the next drawing:
Trata-se de enfiar o nosso braço por uma das costuras abertas num dos lados da parte da frente, passá-lo através do canal dos ombros e alcançar a costura da bainha de trás, puxando-a através do canal dos ombros e da costura lateral para fora, virando assim todo o colete.
All there is to it is sticking your arm through one of the opened front side seams, across the shoulder channels and grabbing the back hem seam inside, pulling it out through the side seam and this way turning the entire vest to its right side.

Nas instruções o passo seguinte seria alcançar os valores de costura do decote (costura que une a gola ao colete) através de uma das costuras laterais e cose-los juntos; em vez de fazer isto, prefiro sobrepor as costuras (que devem ter os valores de costura abertos por dentro) e coser à mão exactamente no sitio da costura com pequenos pontos atrás espaçados de 1cm. O resultado é uma linha de pontos invisíveis que une a costura do colarinho superior à do colarinho inferior para que se mantenham sobrepostas. Também apliquei esta técnica na costura que une o pé da gola à gola:
For securing the collar seams in place BWOF's instructions will have you to reaching the collar seams inside the vest through one of the opened side seams and stitching them together; instead of doing this I prefer to prickstitch along the perfectly overlapped seams, right at the fabric junction; as you should know, a prickstitch is nothing more than tiny backstitches far spaced apart so these stitches will barely be visible at all and they will make sure that the seams on the undercollar and uppercollar stay together in place. I also did this for the collar stand seam:
Agora resta-nos fechar as costuras laterais. Espero que o esquema seguinte ajude, com a cor vermelha a representar o tecido e a cor verde o forro:
Now it's time to close the side seams. Observe the next drawing; the red color represents the fashion fabric and the green is the lining:
Se juntarem as costuras laterais (ficando o forro para fora) podem coser as costuras a vermelho uma à outra e no prolongamento coser também um pouco do forro de cada lado; depois de fazerem isto em ambos os lados, colocarem o colete com o tecido para fora, vai parecer acabado, excepto pelas costuras laterais no forro que ainda Têm uma secção aberta; se enfiarem a mão por uma destas aberturas podem puxar o forro da outra costura e fechar essa costura; resta-nos apenas uma abertura que deve ser fechada com pontos à mão.
If you join the side seams with the vest standing with the lining to the outside, you'll find out how easy you can stitch the fabric side seams closed together; when you do this you will also find out that you can continue sewing the lining seams for a little on each end; after doing this, if you stand with the vest with the fabric side to the outside, it will seem almost finished, except for a section on both lining side seams inside! One of the opened lining side seams can be stitched by machine just by reaching it and pulling it out through the other opened side seam. This last one however will have to be closed by stitching it by hand.

É claro que falta pespontar todas as costuras, coser os botões e as casas, mas o mais difícil está feito! Espero que esta série de artigos tenha ajudado quem tinha dúvidas acerca do processo de construção da capa! Logo que possa faço um artigo final onde mostrarei fotos minhas a usar a capa e os pormenores do acabamento, reunindo toda esta informação para fácil consulta! Até breve!
You still have to topstitch all the edges and finish up sewing the buttons/buttonholes but the difficult part is done! I hope this series of step-by-step illustrated instructions will help some of you on breaking down this cape! I will post a last article about it, just for showing a few more details, linking to all the tutorials for easy access and posting a picture of me wearing the cape! See you soon!

Vestido Galaxy de Roland Mouret – Roland Mouret’s Galaxy Dress

Aqui está o resultado do meu primeiro projecto com um molde Vogue! Este vestido é inspirado no original de Roland Mouret, o vestido Galaxy, a grande estrela da sua colecção de Outono 2005 (imagem retirada de http://www.style.com/).
Here's the result of my first Vogue! This dress is inspired by the original by Roland Mouret, the Galaxy Dress, which was the star garment from his 2005 Fall collection (image is courtesy of http://www.style.com).
Este vestido entrou para a história como sendo o mais procurado e usado por celebridades, atingindo um preço próximo das mil libras. Após ter dado vida a esta colecção o estilista anunciou a sua retirada do palco da moda o que fez com que este vestido rapidamente atingisse o estatuto de item de colecção. Foram feitas diversas cópias e a Vogue lançou um molde inspirado neste vestido tão emblemático. Pela sua história, por me ter apaixonado por este vestido desde a primeira vez que o vi e também pelas versões deste vestido produzidas por várias divas do mundo dos blogs, decidi que este seria o molde ideal para me estrear com a Vogue!
This dress made history for being the most wanted dress in that year, worn by many celebrities and having a price tag that rounded the thousand pounds. After giving birth to this fabulous collection the designer announced to the world that he was leaving his label and the Galaxy Dress rose to the status of collector's item. This dress was copied many times and copies were sold at a low price. Then Vogue publishes the pattern for this dress, making it available for the home sewing community. For its history, for falling in love with this dress the first time I saw it and also for being inspired by the fabulous versions put to life by the hand of many blogging sewing Divas, I decided that this dress would be the ideal First Vogue Garment for me!

O molde da Vogue que utilizei é o V8280, versão E (cortesia de http://www.voguepatterns.com/):
The Vogue pattern is the V8280, I made version E (images are courtesy of http://www.voguepatterns.com):
Decidi desde logo usar o método industrial para lidar com os moldes da Vogue, que já vêm com os valores de costura incluídos de 1.5cm. Decidi também comprar uma recortilha e a base de corte própria para experimentar este método de uma forma mais expedita:
Since the planning of this dress I decided I should try and use the industrial method for cutting and constructing it, since the Vogue patterns are built with the SAs included and there so are not fitted for being thread traced like the BWOF's patterns. I also decided to purchase a cutting wheel and a self-healing cutting matt and try it on with this pattern!
Como é óbvio, os moldes que têm os valores de costura incluídos não foram feitos para facilitar a marcação com alinhavos; no entanto houve algumas linhas que transferi com papel de decalque amarelo e depois alinhavei: as pinças e os entalhes. Outra coisa que não fui capaz de fazer foi cortar o molde; em vez disso copiei o meu tamanho base para papel de moldes e efectuei as modificações que achei necessárias após ter medido muito bem o molde e comparado as medidas com as do meu corpo. Parti de um tamanho 12 e alarguei para um 14 na cintura, calculando as medidas para que o vestido ficasse com pouca folga uma vez que o tecido que usei tem alguma elasticidade.
There were a few markings that I had thread traced though: the darts and the notches; first I transferred these lines to the fabric using yellow carbon tracing paper and then I thread traced them for better accuracy (being able to "feel" the thread lines with my fingers greatly increases my accuracy). I also couldn't cut the pattern; instead I copied the base size to the paper I normally use for tracing the BWOF's patterns and altered the pattern from there. I measured the pattern and compared the measurements with my body's measurements, assuring minimal wearing ease since my fabric stretches; I started with size 12 and tapered it into a 14, distributing the extra fullness not only at the side seams but also taking off from the darts' width.

Material - Notions:

Tecido: 97%algodão 3% elastano com o lado direito acetinado
Fabric: 97%cotton 3%elastan; the right side has a satin look & feel
Forro: cetim de poliéster/lycra muito fino e com elasticidade
Lining: poly/Lycra very thin stretch satin
Fecho de 60cm (5cm maior do que o indicado)
24 inch zipper (instead of the 22 inch referred by the instructions)
Entretela fina de malha de colar a ferro
Thin knit fusible interfacing

Construção - Construction:

O processo de construção deste vestido decorreu sem qualquer problema; a parte mais difícil é sem dúvida a aplicação do encaixe do ombro, mas se lerem bem as instruções e tomarem atenção aos desenhos que as acompanham, não terão qualquer problema. Ao fazer o vestido não segui completamente as instruções; as grandes diferenças foram motivadas por duas resoluções que tomei à partida: forrar o vestido por inteiro (as instruções mencionam apenas o tronco) e aplicar as mangas da mesma forma que fiz para o vestido balão, de forma a esconder os valores de costura das cavas. Seguindo este método é mais fácil aplicar as mangas primeiro e só depois coser as costuras laterais, cosendo o forro na continuação das costuras do vestido. Antes de fechar as costuras laterais também fechei a costura do meio de trás até ao sinal de abertura do fecho e apliquei o fecho invisível como habitualmente. Depois de coser as costuras laterais o forro é cosido à mão ao fecho e também à bainha e racha do vestido, escondendo assim qualquer valore de costura da vista e tornando este vestido numa peça de luxo extremamente confortável e agradável de usar. Outra modificação que fiz foi entretelar as partes de fora dos encaixes das mangas e os valores de costura da abertura para o fecho.
The construction process for this dress went smoothly and without any problems; the trickiest part is the flange but if you pay close attention to the instructions and the accompanying drawings you'll do fine. I didn't follow the instructions exactly; the major differences where motivated by two initial resolutions: full lining the dress and applying the method for sleeve construction that I used before on the bubble dress, concealing the SAs at the armholes and providing a neater finish inside. If you follow this method, the side seams are better left alone until after the sleeve is attached. The zipper is also inserted before sewing the side seams, right after stitching the CB seam from hem to the zipper opening mark. The side seams are stitched continuously with the lining side seams (the lining skirt should be attached to the lining bodice first, side seams left open). The lining is then handstitched to the zipper tape on the back and along the hem and back vent, concealing all the SAs and inner construction details and turning this dress into a luxury garment, extremely comfortable when worn. Another thing I did differently was the interfacing of the outer flanges and the zipper opening SAs with thin knit fusible.

Detalhes – Detail shots:

A manga pregueada e o encaixe do ombro são, sem dúvida, as características emblemáticas deste vestido
The pleated sleeve and the flange are the signature of this dress:

Aqui têm o vestido do avesso, completamente forrado a cetim:
Here is the dress inside out, full lined in stretch satin:
A cabeça da manga foi feita com tule azul-marinho e ajuda a levantar ligeiramente a manga:
I used dark blue tulle for making the sleeve head, obtaining a slight up raised effect:

Detalhe do fecho atrás, por fora e por dentro:
Invisible zipper detail, right side and wrong side:

O acabamento do forro na racha e na bainha do vestido (notem a folga que se deve dar ao forro para depois não repuxar o vestido):
The lining finish at the hem and back vent (note the little extra folded length):

Conclusão: Fiquei muito satisfeita com o resultado e considero este vestido como uma das melhores peças que fiz até hoje. Penso que consegui que ficasse ajustado ao corpo de forma perfeita. Sinto-me muito bem com ele vestido, pela sua mística, pela cor e pelas linhas favorecedoras. Por tudo isto decidi usar este vestido em vez do vestido Burda Internacional no casamento a que vou este sábado! Depois talvez actualize esta entrada com mais fotos ;o), quem sabe… Até à próxima!
Conclusion: I am very happy with the final outcome and I see this dress as one of my best self-made garments so far. I think I achieved a good fit and I feel great in it, thanks to its mystique, its color and flattering lines. For all these reasons I decided on wearing this dress to the wedding next Saturday instead of the Burda International dress! MAYBE I'll update this blog entry with more pictures then! See you!

O forro e a gola da capa – The cape: the lining and the collar

Continuando com os passo-a-passo da capa, vamos ver como confeccionei o forro. Na próxima figura podem ver o detalhe do forro da capa pronta onde se distingue bem a vista da frente por ser confeccionada no tecido de xadrez. O primeiro passo é então confeccionar o forro, unindo todas as costuras excepto as costuras laterais (ombros, costuras dos painéis laterais e vista – as pinças de frente são cosidas em primeiro lugar). Tenham em atenção que não cortei uma vista das costas para o decote (a parte de cima da gola é cosida directamente ao forro), e por isto a vista da frente é cortada com o mesmo molde da frente e não com o molde da vista que é usado na versão A do casaco. Se optarem por fazer o forro assim devem reforçar o decote e as cavas no forro com tiras de entretela e com um pesponto antes de coser o forro ao colete.
Moving on with the walkthroughs for the BWOF cape, today I'll try to explain how I made the lining and the collar. Next picture shows the lining detail on the finished cape where you can easily tell apart the front facing because it's cut on the plaid fabric. The first thing to do is sewing the lining, joining all seams except the side seams (this includes the mid side, the front facing and the shoulder seams – the front side darts should be stitched first, of course). Note that there is no back collar facing (the upper collar is stitched directly to the lining), this is why the front facing is cut using the center front panel pattern instead of the front facing pattern used for view A. If you do things this way, don't forget to reinforce the lining by fusing interfacing strips at the collar and armhole seams (I also stay stitched them).
O forro é cosido à parte em tecido, juntando ambas direito contra direito, com a capa por dentro (cuidado para não prender acidentalmente a capa nas costuras depois). As costuras que devem ser fechadas estão indicadas a vermelho no desenho (desculpem a falta de jeito!) e a sombreado estão as costuras abertas. Ficamos com uma espécie de sanduíche com a capa dentro:
The lining is stitched to the outer shell ONLY where indicated by the red lines in my drawing (excuse me the bad drawing, but I couldn't get clear pictures of this). The shadowed areas indicate where the seams are opened. At this point we get a sort of a "sandwich" with the cape in the inside:
Agora vamos ver como se faz a gola. Os moldes da gola e do pé da cola são os seguintes (sem valores de costura incluídos):
Now let's address the collar. The collar & collar stand patterns are the following (SAs are not included):
Primeiro cose-se cada parte da gola ao pé da gola (tenham em atenção que a parte de cima da gola deve ser ligeiramente maior para acomodar a dobra do tecido depois da gola estar pronta), golpeiam-se os valores de costura e abrem-se a ferro. Em seguida cosem-se as duas folhas da gola direito contra direito mas terminando a costura como indicado (isto é importante pois facilita imenso a aplicação da gola depois) – no desenho os valores de costura estão incluídos, ao contrário do que acontece na foto dos moldes:
First you must join each collar stand to each collar piece (don't forget to mind the turn of the cloth here: the upper collar should be slightly larger than the undercollar); clip/notch as necessary, press the seams open. Stitch the upper collar to the under collar (both with the collar stands attached now); note where the stitching line must end observing the next drawing very carefully (here SAs are included). This is very important because it will facilitate the collar setting in process later.
Depois de virar a gola para o lado direito (aparar os valores de costura, abri-los com o ferro e golpeá-los onde necessário), enfia-se a gola na abertura do decote e prende-se com alfinetes. Cose-se a parte de baixo da gola à parte em tecido e a parte de cima da gola à parte em forro, golpeando e abrindo os valores de costura a ferro (podem enfiar o presunto de alfaiate por dentro através de uma das costuras laterais abertas para facilitar a passagem a ferro):
Clip, grade, notch, press SAs open and turn the collar to the right side. Now stick the collar inside the "sandwich" through the collar opening and pin it in place along the neckline. Sticth the under collar to the fabric shell (together with the cape) and the upper collar to the lining shell. Clip/notch and press seams open (insert the tailor ham inside through one of the side seams and you can do this easily!)
A seguir temos de virar o colete para o lado direito e prender as costuras da gola sobrepostas! No próximo post vou tentar explicar como se faz! Entretanto terminei de fazer o meu primeiro projecto utilizando um molde Vogue! Ficou o máximo! Prometo mostrar mal tenha tempo para escrever sobre esse projecto! Entretanto fiquem com uma amostra:
Next I will explain how to turn the vest/cape right side out and secure the collar seams together! In the meanwhile I finished sewing my first Vogue pattern and I'm VERY pleased with it! I will review it as soon as I can! Here's a sneak peek (guesses anyone??):

A capa: abertura por onde passa o cinto – The cape: how I made the belt slit

Fazer a abertura por onde passa o cinto na capa não é difícil, pelo menos na versão onde a capa é forrada. A Burda fornece o molde da capa (costas cortado na dobra do tecido e frente cortado duas vezes) juntamente com o molde da vista da bainha da capa. Temos portanto pelo menos 3 opções para confeccionar a capa:
Making the belt slit on the cape is not difficult if you line the cape completely. BWOF presents the cape pattern (the back cut on the fold and the front cut twice) together (overlapped) with the hem facing pattern (instead of two different patterns as often happens with Big4 patterns). This leaves us with at least three options:

1 - Não forrar a capa e aplicar a vista da bainha;
1 – Making a faced hem and not lining the cape;
2 – Forrar a capa cortando o forro exactamente como o tecido (não descontando a largura da vista)
2 – Line the cape cutting the lining exactly as you cut the fashion fabric (using the pattern full length – not cutting off the facing width from the pattern);
3- Forrar a capa mas aplicar na mesma a vista; para isso primeiro usa-se o molde inteiro para cortar a capa em tecido e depois corta-se fora a vista deste molde; usa-se o molde sem a vista para cortar o forro e o molde da vista para cortar a vista em tecido. A vista pode ser aplicada na bainha da capa e o forro ficar flutuante na bainha ou então pode ser unido à vista.
3 – Line the cape and apply the hem facing; this means that you should cut the fashion fabric using the pattern full length and then cut off the hem facing pattern; cut the facing on fashion fabric and cut the lining using the remaining cape pattern. If you chose this option you can leave the lining free-hanging or stitch it to the hem facing.

Neste projecto optei pela opção 2, pelo que usei o molde INTEIRO para cortar a capa em tecido e no forro. O primeiro passo é então coser desde os ombros até à bainha tanto nas partes em tecido como em forro, obtendo assim duas capas iguais em tamanho. Estas capas devem sobrepor-se com o lado de avesso para fora. A orla da bainha é cosida, unindo assim as duas capas. Agora para fazer a abertura por onde passa o cinto, o truque é coser entre os dois traços que estão indicados no molde da frente, na orla da frente, perto da bainha (as capas ainda estão do lado do avesso):
I went with option two for my cape, so I cut a FULL cape in both taffeta and lining. The first step on every option is stitching the cape shoulder/side seams on both fabric and lining (if you're lining the cape!); you get two identical full length capes (from now on, instructions apply for option two only). Place them right sides facing each other; stitch the hem edges together (grade and notch on rounded areas); now, on the front vertical edges stitch BETWEEN the two notches near the hem; do not stitch beyond these notches.
A seguir a rematar as pontas desta costura, golpeia-se junto aos extremos, como podem ver na figura:
Knot and finish both thread ends securing them (or stitch backwards) and clip at the notches:
Antes de virar a capa devem golpear também os valores de costura da bainha nas partes redondas. Agora virando a papa para o direito, a orla da frente fica assim (visto do lado do forro; os alinhavos facilitam a passagem a ferro da beira e também servem de guia para o pesponto que se vai fazer a seguir):
This is what you get (front edge, lining side) when you turn the cape to the right side; the front edges all have SAs EXCEPT at the slit opening! (the bastings are there to keep the hem edge from sliding when pressing and topstitching).
Depois de passar a ferro e pespontar a bainha, a capa é alinhavada nas orlas da frente do colete (que deve ter as costuras dos ombros fechadas, mas as laterais abertas) e ao decote. Falta coser as partes centrais na frente (onde depois ficam os botões e as casas), prendendo a capa ao longo da costura. Cuidado para não prenderem a abertura do cinto na costura!
Press and topstitch the cape hem and baste the cape (the remaining unstitched lining/fabric edges are treated as one from now on) to the fabric vest along the side front edges and the neckline. These edges (vest's and cape's) are treated as a single fabric layer from this point on. Now its time to sew the front panel to the front side panel, catching the cape in between but not catching the slit!
Observem no molde como tudo encaixa e a marca número 5 onde a beira da capa deve coincidir; vejam também o ângulo onde começa o decote (marca número 8):
Observe how everything matches on the pattern (SAs were not included); notch number 5 marks the hem edge placement for the cape; note the inward angle on the next picture because this is where the neckline begins (notch 8):

Depois de unir as partes centrais da frente ao colete, as orlas da costura devem ser assentes na direcção dos painéis centrais e pespontados pelo direito. Temos o corpo do colete em tecido pronto, com as costuras laterais abertas! Podem ver a abertura pronta:
After this you should press the SAs to the front panel and topstitch on the right side. You have now the fabric shell completed together with the cape (side seams still open)! Here is the finished belt slit:
(Estou cansada!)
(Gosh, I'm tired!)

Bolsos com pestana – Single-welt pockets

Nota: relembro que respondo às questões que me colocam nos comentários dos posts onde as vossas questões foram colocadas. O Blogger não me dá acesso aos vossos emails.
Note: questions are answered in the comment area, where the questions were originally issued. Blogger doesn't give access to commenter's emails.

Este é o primeiro passo de construção da capa que considero de alguma dificuldade. As instruções da Burda estão bem escritas mas resumidas e sem figuras para acompanhar o procedimento, por isso algumas de vocês podem achá-las confusas. Os bolsos da capa têm a dificuldade adicional de os bolsos serem inclinados, o que implica ter algum cuidado na forma como se posicionam as funduras dos bolsos (ou podemos acabar com as funduras a “sobrarem” por baixo da bainha!).
This is the first defying construction step for the cape. BWOF's instructions are well written but they are summarized and they lack line drawing diagrams to clear out some of the steps; that's why many people find them confusing. The welt pockets on this cape are slanted and this increases the chances of error because the correct placement of the pocket bags must be assured during construction (if you make a mistake you might end up with a pocket bag that extends beyond the hem!).

Os moldes da Burda são bastante precisos; reparem que o molde da fundura de bolso tem duas linhas paralelas na abertura; isto acontece porque uma fundura deve ser maior que a outra pois uma é cosida por cima da abertura e a outra por baixo, aos valores de costura da pestana; o mesmo molde serve então para cortar duas funduras diferentes mas para facilitar a distinção entre as duas, vou manter as duas linhas de alinhavos na maior. Temos então as seguintes partes, incluindo a pestana já pronta (a zona da abertura deve estar reforçada com entretela):
BWOF's patterns are very precise; notice the two parallel lines at the pocket bag pattern; the two lines are there because the pocket bag pieces (front and back) should be different because one is stitched at a higher position (back piece) than the other (front piece). I will keep the two basted lines at the bigger piece so you can easily tell them apart. These are the pieces needed for a welt pocket, including the finished welt (the opening placement area should be interfaced):
Reparem nas linhas que acrescentei nas fotos que indicam onde se deve coser cada parte. A lilás têm umas elipses que vos mostram para que lado deve ficar a fundura do bolso depois de terminada. Neste caso cortei ambas as funduras no tafetá, que é tão fino como o forro mas normalmente a fundura maior é cortada no tecido e a fundura mais pequena em forro.
Note the extra colored lines at the pictures; they serve the purpose of indicating which piece is stitched where; the violet ellipses show the orientation of the pocket bags towards the hem of the vest. I cut the pocket bags from the wrinkled taffeta but normally you would cut the back piece (bigger) in fashion fabric and the front piece (smaller) in lining fabric. The taffeta is as sheer as the lining so I decided to go with both pieces in taffeta.

Começa-se com a parte da frente no lado direito e por coser a pestana e a fundura maior como indicado pelas linhas de costura do bolso:
You should start by positioning the front side panel right side up and placing the welt and the back pocket bag as indicated by the colored lines:
A próxima foto mostra a fundura maior a ser presa com alfinetes (com cuidado para não apanhar os valores de costura da pestana, que já está cosida):
The next picture shows the back pocket bag pinned so the stitching lines overlap and match (the welt is already stitched in place so you should be careful so its SAs are not caught by this new stitching line):
Ao coser à máquina é melhor coser no avesso da parte da frente, onde são bem visíveis as linhas dos alinhavos que marcam por onde se deve coser (notem a costura já feita que une a pestana, indicada pela seta azul):
It helps if you stitch with the wrong side of the vest up; it's easier to see the basted lines (or any other markings you have). Note the parallel stitched line which corresponds to the welt placement line:
Agora vamos ter de cortar a abertura exactamente entre as duas costuras, cortando em triângulo nos cantos; vejam aqui no direito da frente:
Next step is cutting open in between the stitched lines, making sure you cut little triangles at the corners, exactly as shown by the red lines. This is the right side view:
E no avesso; ambas as figuras têm desenhadas a vermelho as linhas por onde se deve cortar; corta-se do avesso, com cuidado para não cortar os valores de costura do outro lado:
And this is the wrong side view; you should cut on the wrong side because it's easier to see what you're doing. Be careful not to cut the welt or the pocket bag on the other side!
Pela abertura passa-se o saco do bolso para o avesso; assenta-se a pestana para cima pelo lado direito; do lado do avesso os valores de costura da fundura são assentes para cima e os da pestana para baixo.
Slip the pocket bag to the wrong side through the opening; press the welt upwards on the right side. On the wrong side, the pocket bag SAs should be pressed upwards and the welt SA downwards.

Os pequenos triângulos na extremidade do corte da abertura são virados para o avesso e cosidos sobre a pestana, com a ajuda do pé calcador para fechos:
Turn the little triangles to the wrong side and stitch them to the welt, using a zipper foot:
Agora prende-se com alfinetes a outra fundura aos valores de costura da pestana. Notem que depois de assentes para baixo as funduras, o bolso não ultrapassa a linha da bainha mas ultrapassa a linha que vai unir esta parte à parte central da frente (onde ficarão os botões):
Next the front pocket bag is pinned to the welt SA. The violet lines show you the outline of the pocket bag when it will be facing down. If you place the pocket bags like this they won't go beyond the hem but instead they will extend to the front panel.
É assim que se cose esta costura, do outro lado (os valores de costura mais pequenos são da abertura e os outros são da pestana que está cosida à abertura):
The front pocket bag is stitched on the other side (see the pins in the previous picture; now they are facing down), and you can see the smaller SA (opening) and the welt SA previously stitched:
Depois de assentes para baixo as duas funduras devem coincidir; cose-se uma à outra fechando o fundo do bolso e acabam-se todas as orlas com um ponto de ziguezague. Os lados da pestana foram cosidos à mão ao painel lateral do colete, mas podem cosê-los à máquina. É assim que fica, do lado do direito e do lado do avesso:
As soon as you turn the pocket bags downwards, they should match in length; stitch around the pocket bags closing them and finish all SAs with a zigzag stitch. I handstitched the welt sides to the side panel but you can also stitch them by machine, close to the edge. See the right side view and the wrong side view or the finished single-welt pocket:

Até à próxima!
See you next time!

Apresentação da Capa/Colete – Presenting the Cape/Vest (Burda 08/07 Mod111)

Descrição do modelo original – Original model description:

Casaco-capa muito original e “fashion”, larga em cima e justa em baixo; a frente é de trespasse, tem um cinto feito com o mesmo tecido e bolsos de pestana à frente. São fornecidas duas versões, uma sem forro em tafetá engelhado e outra em gabardina forrada com tecido ao xadrez.
Very original and trendy cape-vest; wide at the top and narrow at the bottom, the double-breasted front, the epaulettes and the self-fabric belt are inspired by the classic trench coat. There are two versions, one in black wrinkled taffeta (unlined) and the other in sand colored gabardine, lined with plaid fabric.

Versão A e B (cortesia de www.burdamode.com):
Version A and B (courtesy of www.burdamode.com):
Esquema – Technical drawing:
Fiz a versão B mas mantive o tecido original da versão A e ao forrar o colete e a capa utilizei tecido de forro normal; apenas as vistas da frente (que são cortadas a partir do mesmo molde que as partes centrais da frente) e a parte de baixo da gola foram feitas com o tecido escocês.
I made version B but I kept the version A look; instead of fully lining it with plaid I used regular lining fabric and used plaid for the front facing (cut by the same pattern as for the front panel) and the undercollar.

Entretela: Como o meu tafetá engelhado é muito fino, entretelei todas as partes do colete neste tecido com entretela termo-colante de malha fininha. As únicas peças que não foram entreteladas foram a capa e as partes em forro; as vistas da frente, a gola e pé da gola, as tiras dos ombros e o cinto foram igualmente entretelados. A entretela modifica um pouco a textura engelhada do tafetá, mas nota-se pouco e o resultado é satisfatório. Se o tecido não precisar de ser completamente entretelado devem ter o cuidado de entretelar a zona onde vai ficar a abertura dos bolsos, reforçar as cavas e o decote com entretela.
Interfacing: As you know from my previous projects using this fabric, the wrinkled taffeta is a sheer fabric so I interfaced the vest completely with thin knit fusible. The only pieces that weren't interfaced were the cape and the lining; the front facings, collar and collar stand, the epaulettes and the belt were all interfaced. This thin knit fusible slightly alters the wrinkled taffeta texture but it doesn't show much because the cape (which is not interfaced) covers most of it. If you don't fully interface the vest you should reinforce the pocket openings, the armholes and the neckline.

Este modelo é para costureiras de nível intermédio a avançado e é um projecto moroso e cheio de detalhes. Não tive qualquer dificuldade com as instruções da Burda (embora estivessem escritas em Francês e Francês não é uma língua que eu fale fluentemente, embora a entenda razoavelmente bem) mas reconheço que para quem não tiver bastante experiência a costurar da Burda pode achar as instruções confusas. No final tudo acaba por se encaixar e fazer sentido.
This is an intermmediate/advanced project, it's very time consuming and has many little details. I did well with the BWOF's instructions though they were written in French and my French is poor (but I can understand most of it) but again I'm used to sewing BWOF's patterns since I was 12. The welt pockets weren't a problem for me, since I have been sewing them in the past but bagging the vest was a first; I did alright by following the instructions and in the end it all fits together and make sense.

Penso que há alguns pontos em que tem havido alguma dificuldade, a saber:
I think there are a few critical construction steps for this project:

-confecção dos bolsos de pestana – the welt pockets;
-confecção da capa com a abertura para passar o cinto – the cape and its belt-slit;
-coser o forro ao colete (ambas as partes em tecido e forro com as costuras laterais abertas) – sewing the lining to the vest (leaving the side seams unstitched on both shells);
-coser a gola com pé ao colete – setting in the collar with stand;
-virar o colete para o lado direito – turning the vest right side out;
- coser as costuras laterais – stitching the side seams on both fashion fabric and lining.

O meu tempo ultimamente tem sido pouco mas vou tentar explicar como fiz os passos mais importantes (têm é que ter alguma paciência). No final apresentarei fotos de mim com o colete/capa e os detalhes deste modelo, como tenho feito habitualmente. Fiquem bem!
I've been short in time but I'll try to explain how I managed to go through most of these critical steps (you have to be patient though because I won't be able to post as often as I used to). See you next time!

Vestido Balão - Bubble dress (Burda 08/2007 Mod101A)

Modelo original e esquemático (cortesia de http://www.burdamode.com/):
Original model and line drawing (courtesy of http://www.burdamode.com/):
Descrição do modelo – Model description:

Um novo look para o “Little Black Dress” através deste modelo “avant garde” arrojado feito em tafetá engelhado! O decote redondo com pregas, o debruado em viés nas mangas curtas, os bolsos metidos nas costuras e o franzido elástico na bainha dão a este vestido um toque único e contemporâneo!
A new look for the Little Black Dress through this fashion-forward model made in black wrinkled taffeta! The round neckline is lovely with its pleats, the short sleeves and armholes are binded with bias strips; the skirt has in-seam pockets and the hem is gathered using elastic tape.

Inspiração - Inspiration:

O estilista Giorgio Armani na sua colecção de pronto-a-vestir Outono 2007 optou pelo look “balão” em diversas das suas peças, tanto em saias como vestidos. A seguir podem ver alguns exemplos (fotos cortesia de http://www.style.com/):
As you can see from the pictures below, the designer Giorgio Armani opted for this style on many of his Fall2007 runaway garments (all pictures from www.style.com ):


Material - Notions:

Tafetá engelhado preto, retalho de tecido ao xadrez “príncipe de gales”, fecho de 65cm, elástico de 1cm de largura, linha Alterfil preta, linhas Serafil para a corta-e-cose (ultimamente prefiro estas linhas para os trabalhos com tecidos finos por serem tão finas que não criam volume nas costuras), forro de cetim preto.
Black wrinkled taffeta, remnant of glen check fabric, 26inch invisible zipper, elastic tape (3/8inch wide) , black Alterfil thread for seaming, Serafil thread for the serger (I use the Serafil thread whenever I’m using thin/sheer fabric because this thread doesn’t add bulk to the seam) and black satin for the lining.

Referências/References:

Além do meu livro básico de costura da Burda (confecção de bolsos metidos na costura) recorri a este artigo do Blog Pins and Needles; a Summerset fez um excelente trabalho ao costurar este vestido e as dicas dela (forrar as mangas e acabamento das cavas por dentro do vestido, entretelar as entradas dos bolsos metidos, acabamento das tiras de viés nas mangas) foram extremamente úteis!
Besides my basic sewing book from Burda (I used the instructions for the in-seam pockets but basically these instructions are similar to the BWOF's, yet illustrated with line drawings), I referred to Summerset's blog entry for her version of the bubble dress. She made an excellent flawless job on this model and shared a few very valuable tips (lining the sleeves, armhole finish technique, hand made finish on the bounded sleeve/armhole, interfacing the pocket openings).

Modificações ao modelo original – Alterations to the original model:

O molde não sofreu qualquer alteração; em vez de usar o tafetá para debruar as mangas e as cavas, utilizei o tecido em xadrez; forrei as mangas, fiz o acabamento das cavas e o remate das fitas de viés seguindo as dicas da Summerset para este modelo.
I didn't make any alteration to the pattern but I changed the armhole/sleeve binding: instead of using self fabric bias strips I used glen check bias strips for the binding. I also followed Summerset's tips for the construction process.

Detalhes da construção – Construction details:

As pregas no decote (depois de completo o forro é cosido ao decote do vestido, os valores de costura são aparados e assentes na direcção do forro para depois serem pespontados rente à costura, do lado do forro; assim evita-se que o forro “role” para fora):
The neckline pleats (the completed lining - except for the sleeve lining – is pinned to the dress, right sides together and stitched along the neckline; the SAs are trimmed, graded and clipped on the round edges, pressed towards the lining and understitched. This avoids the lining rolling out and being visible on the right side):

O detalhe do debruado das mangas e das cavas:
The bias binding detail on the sleeves/armholes:


O acabamento do debruado é inteiramente cosido à mão por dentro; o forro das mangas é cosido juntamente com as mangas ao vestido e os valores de costura são assentes para dentro, na cava; depois o forro do vestido é cosido à mão sobre esta costura.
The binding is fell-stitched on the wrong side; the sleeve lining is placed together with the sleeve before making the binding and the sleeve/lining is treated as one and sewn to the dress armhole. The SAs are pressed towards the dress and the lining dress is sewn to the armhole by hand, on the inside.

O fecho invisível atrás:
The invisible zipper on the back:

O forro é cosido à mão ao fecho, por dentro; mas antes de fazer isto é necessário efectuar a bainha do vestido. Para fazer a bainha, mete-se a mão entre o vestido e o forro, passando-a pela abertura do fecho no forro e puxa-se a orla da bainha do forro e e do vestido para fora por essa abertura; juntando as orlas direito contra direito, cose-se duas linhas de pesponto para depois enfiar o elástico. Depois de terminar esta operação, passa-se de novo a bainha para dentro do vestido pela abertura do fecho no forro e, finalmente, cose-se à mão a abertura do forro ao fecho. O vestido fica assim completamente forrado, sem qualquer calor de costura à vista. Apesar deste facto, fiz o acabamento de todos os valores de costura com a corta-e-cose, isto porque quando se deixar de usar os vestidos balão posso transformar este vestido num simples evasé, bastando desmanchar a bainha, retirando o franzido e embainhar o vestido e o forro separadamente.
The lining is hand-sewn to the zipper tapes but before I do this procedure I must finish hemming the dress. I reach inside the dress through the lining zipper opening, between the lining and the dress and I pull both lining and dress hem edges to the outside; I pin these two edges together, right sides facing each other and stitch along the hem line; I make another parallel stitching line for the elastic tape casing and I insert the elastic tape, stitching both ends by hand; I hand finish the little opening (I unstitched one of the vertical side seams on the lining casing) and the elastic tape stays encased. I slide the dress/lining hem through the lining zipper opening back to the inside and now I can handstitch the lining zipper opening to the zipper tape. The dress is now fully lined and no SAs are visible so there is no need to serge-finish the SAs inside; I serged them anyway because later I can transform this dress into an A-line dress if I want to (all it takes is removing the elastic and unstitching the hem, then hem the dress and the lining separately).
Podem ver aqui a bainha terminada:
This picture shows the finished hem:
Além do franzido causado pelo elástico, os painéis laterais do vestido são mais largos que os painéis laterais do forro, pelo que antes de fazer a bainha os painéis laterais do vestido têm de ser franzidos na bainha para ficarem com o tamanho dos painéis em forro e as costuras verticais coincidirem exactamente no forro e no vestido.
Besides the gathering effect caused by the elasticized hem, the dress side panels must also be eased into the lining side panels so the vertical seams match on both thee dress and lining.

Conclusão: Um vestido óptimo para usar na transição entre o Verão e o Outono ou mesmo no Outono, pois usam-se imenso as sobreposições e penso que não ficaria mal com uma camisola de lycra de gola alta por baixo! Pode ser usado com sapatos altos e meias sem pés, por exemplo, com botas de cano alto ou com botins (a grande tendência desta estação!). Neste momento estou a trabalhar na capa a condizer, onde também vou dar uns toques com o tecido em xadrez! Apesar de o look balão ser um pouco arrojado, adoro este vestido e espero que vocês também gostem!
Conclusion: A really nice and trendy dress, ideal for the Summer/Fall transition period; it can be worn single or with a lycra turtleneck when it gets colder (layering is still in for Fall). At this point I'm working on the matching cape and I'm also using the wrinkled taffeta ant the glen checks. In spite of the bubble skirt style being considered a little too fashion-forward, I really like this dress and I think it looks good on me! I hope you like it too!